Një të tretat e mbi 7000 gjuhëve të botës janë në rrezik, sidomos gjuhët që janë vetëm të folura ose pa një alfabet. Por një grup njerëzish që përkthen Biblën po ndihmon që këto gjuhë të mos humbasin.  Grupi Wycliffe i përkthyesve të Biblës duke bashkëpunuar me SIL International, një organizatë e krishterë jofitimprurëse, kanë ndihmuar që të krijohen alfabete të shkruar për më shumë se 1400 gjuhë. Për 70 vjet, kjo organizatë ka ndihmuar njerëzit në të gjithë botën të marrin Fjalën e Perëndisë, në gjuhën e tyre dhe në shumë raste duke i ndihmuar që të ruajnë gjuhën mëmë. Fokusi kryesor i Wycliffe, është të sigurohen që çdokush nëpër botë të mund të dëgjojë për Jezusin në gjuhën që kupton dhe ka përzemër. Kur dikush që flet një gjuhë minoritare dhe nuk ka Bibël,e kërkon të lidhet me Fjalën e Perëndisë, duhet ta bëjë këtë gjë në një gjuhë që nuk është gjuha e tij amtare. Shpesh kur përkthehen historitë e Biblës dhe pastaj të gjithë librat e Biblës, gjuha e vendit lulëzon sërish. Këto përkthime bashke me gjuhën dhe puna me shkrimin e këndimin, kanë hapur një fushë të re për gjuhët që janë në rrezik zhdukje ku mund të integrohen në edukimin formal dhe të ruajtur në libra. Njerëzit në Panama janë një shembull i mënyrës se si përkthimi i Biblës lidhet me ruajtjen e gjuhës së një populli. Në 50 vitet e fundit, kur fëmijët ne Teribe kanë shkuar në shkollë, ka ekzistuar një shtytje e madhe që fëmijët të mësonin spanjisht, saqë disa prindër nuk u flasnin fëmijëve në gjuhën e tyre minoritare. Por pasi Wycliffe bashkëpunuan me njerëzit nga Teribe, gjërat ndryshuan. Kur njerëzit nga Teribe morën Shkrimet në gjuhën e tyre, për herë të parë ata mund të kishin një marrëdhënie me Perëndinë përmes gjuhës mëmë. Që në momentin që komunitetit iu prezantua përkthimi i Biblës, shkollat fillore mund të zhvillonin mësimin në gjuhën e tyre minoritare. Qeveria e Panamasë po zhvillon një program për të mësuar historinë, matematikën dhe lëndë të tjera në gjuhën Teribe. Kjo po i jep jetë këtyre gjuhëve që përndryshe do ishin zhdukur. Komuniteti i Kelikos, refugjatë nga Sudani i Jugut që janë tani në Uganda, së fundmi festuan për përkthimin e tyre të testamentit të ri si përkthimi i 1000-të i Wiklif.   Kur përkthehet në gjuhën amtare, njerëzit mund të kuptojnë Fjalën e Perëndisë shumë qartë. Edhe dikujt që nuk ka shkuar në shkollë, mund t’ia lexosh Biblën dhe disa prej tyre kanë thënë: “E vërtetë, Zoti po na flet në gjuhën tonë”. Njerëzit thonë se Fjala e Perëndisë në gjuhën e tyre u ka dhënë shpresë dhe një lidhje me identitetin e tyre si njerëz të Kelikos. Bibla nuk është një libër i zakonshëm. Disa e quajnë Bibla e Shenjtë. Ndonjëherë njerëzit e quajnë Lajmi i Mirë, dhe me të vërtetë është një lajm i mirë sepse do të vazhdojë të sjellë më shumë njerëz nga komunitete të ndryshme te Perëndia. Projekti i përkthimit të Biblës po sjell ndryshime në jetët e njerëzve. Të paktën 2000 gjuhë nuk kanë një përkthim Bible,  gjë të cilën Wycliffe shpreson ta ndryshojë deri në vitin 2025.

Çfarë thotë Bibla për fëmijët?
Mite dhe fakte për ekzemën te bebet

Comments.

Currently there are no comments related to this article. You have a special honor to be the first commenter. Thanks!

Leave a Reply.

* Your email address will not be published.
You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

X